Thanks for the instructive lecture. Accordingly, I understood it as an umbrella term which encompasses numen-like beings, high ranks/qualities, including empowerments. (Actually, in a Bible approved by the Catholic Church I found the verse of Deut 4:28 as “you will serve IDOLS made of wood and stone carved by human beings”.)
It seems to me though that you were handpicking examples from varying translations of Scriptures for educational purposes. There are a few versions that work with less latitude of word choice despite the ostensible contextual necessity of diversification.
A poet of ours comes to my mind who had a memorable rhetorical exclamation, saying: “I swear to Warlord, Jehova and every other god that counts, that…”. He wanted to address his unifying message to each and every significant social group led by pagan mythologies, Jewish consciousness and some zealous nation-building ambitions under the banners of “secular liberalism” or “Christian culture”. So he phrased it with a bit of tongue in cheek, but for edifying reasons. I mean, in some respects, ‘elohim’ would mostly be a fit and proper item of a worldly vocabulary, right?
Hey Aron, thanks for your feedback. I generally use the KJV even though I personally prefer the NASB and ESV versions of the Bible. The only verses that were not KJV in the video were those found in Exodus and that was because they are worded pretty oddly. You are right though about how different translations will translate the words differently based upon the “world” or “religious” bias of the translating person and/or religion. That is why I really tried to go to the original Hebrew to show that “elohim” is translated in many deferent ways but each are referring to a “spiritual” entity or being, whether directly or indirectly as in the form of a representative. Personally I think another aspect that we do have to bear in mind is the “Hebrew” understanding. They saw the world in a certain way and how they write will reflect that view. Were they 100 percent right in their view? Probably not but it was how they saw it and that always has to be taken into account. Thanks for the feedback.
. Much of those scriptures never made sense in the past. Great with in-depth examples brother! Thank you!!!
My pleasure brother.
Thankyou for this Grady.
My pleasure. I hope it clears some misunderstandings up. Hopefully it will help when seekers dive into the old testament and see this word in the original language. Thanks.
That was a great teaching my brother!
Thank you!
Thanks for the instructive lecture. Accordingly, I understood it as an umbrella term which encompasses numen-like beings, high ranks/qualities, including empowerments. (Actually, in a Bible approved by the Catholic Church I found the verse of Deut 4:28 as “you will serve IDOLS made of wood and stone carved by human beings”.)
It seems to me though that you were handpicking examples from varying translations of Scriptures for educational purposes. There are a few versions that work with less latitude of word choice despite the ostensible contextual necessity of diversification.
A poet of ours comes to my mind who had a memorable rhetorical exclamation, saying: “I swear to Warlord, Jehova and every other god that counts, that…”. He wanted to address his unifying message to each and every significant social group led by pagan mythologies, Jewish consciousness and some zealous nation-building ambitions under the banners of “secular liberalism” or “Christian culture”. So he phrased it with a bit of tongue in cheek, but for edifying reasons. I mean, in some respects, ‘elohim’ would mostly be a fit and proper item of a worldly vocabulary, right?
Hey Aron, thanks for your feedback. I generally use the KJV even though I personally prefer the NASB and ESV versions of the Bible. The only verses that were not KJV in the video were those found in Exodus and that was because they are worded pretty oddly. You are right though about how different translations will translate the words differently based upon the “world” or “religious” bias of the translating person and/or religion. That is why I really tried to go to the original Hebrew to show that “elohim” is translated in many deferent ways but each are referring to a “spiritual” entity or being, whether directly or indirectly as in the form of a representative. Personally I think another aspect that we do have to bear in mind is the “Hebrew” understanding. They saw the world in a certain way and how they write will reflect that view. Were they 100 percent right in their view? Probably not but it was how they saw it and that always has to be taken into account. Thanks for the feedback.
. Much of those scriptures never made sense in the past. Great with in-depth examples brother! Thank you!!!
My pleasure brother.
Thankyou for this Grady.
My pleasure. I hope it clears some misunderstandings up. Hopefully it will help when seekers dive into the old testament and see this word in the original language. Thanks.